If you are a translator, then you need to keep learning new things about translation and use all the necessary tools to know more about the best techniques that will help you deliver better translations. There are things you should keep in mind when you venture into the field of translation. It’s always important to provide the best work for clients, regardless of whether you’re freelancing or working for an agency.

translation agencies

For many agencies and companies, the entire process involves several stages that many freelancers may not know anything about. As a translator working for an agency, you will be able to familiarize yourself with the processes that are a requirement for a serious and professional approach.

There is one thing you need to keep in mind: there is more to translation than just typing using a foreign language or even using some translation memory tools. Translation services that are done professionally require one to review or edit the work and also take the time to review what has been written before submitting it. Both steps are extremely important and must be taken into account before taking the document to the client.

There are many established standards that professional translators must always follow. Each and every one of the stages involved in the translation must be carried out independently. Therefore, if you translate, it cannot be the same person to review the translation and then correct it. Although this is not always possible due to time constraints, it is necessary to involve a process that ensures that the translated work is of high quality.

If you are self-employed, you may not be in a position to effectively translate, edit and proofread your work. Even as a freelancer, if this is the path you choose, you need to find the best way to control the quality of your work before you send it to a client. It may not always be possible to get someone who is willing to look at your work and check the terminology used because you may have other things to take care of.

With technology, we have tools like translation memories that can help you create much more accurate work. There is a lot of information available through the Internet and you can review the work with such tools. However, it is never advisable to work individually in the translation area.

what customers think

Most clients refer to the process when they talk about translation. Quality should always be at the top of the list in order to produce the highest quality translations and deliver everything else flawlessly.

Some things translators should do include:

  • Review all documents
  • Be comfortable with the topic and style of the language.
  • Familiarize yourself with the file format.
  • Use different reference materials, terminology databases, glossaries and style guides
  • Contact the project manager if you have any issues
  • Identify the best reference sources on the topic to be translated
  • don’t be literal
  • Check the spelling and correct them and then read again

The above tips will ensure the delivery of the highest quality translation work.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *